On a toute un jour été confronté à un patron qui n’est pas traduit en français. J’ai donc décidé de regrouper les traduction couture anglais français dans cet article.
Pour la petite anecdote je me souviens avoir visionné des vidéos en anglais d’une personne qui utilisait souvent le mot ‘dart’ sans montrer à l’image ce qu’elle faisait. En fait elle ne faisait que de parler donc il était impossible d’identifier quoi que ce soit. Bien évidemment je me suis tout de suite emparée de Google traducteur qui fonctionne plutôt pas mal… mais hélas pas pour des termes techniques comme la couture.
‘Dart’ signifiait pour google traducteur ‘le dard’. Forcément je savais que cela n’était pas ça… mais parmi toutes les propositions données, je n’arrivais pas à trouver à quoi cela pouvait correspondre ! La meilleure traduction était “une flèche”… Je me suis donc dit qu’elle devait parler du droit fil (on le symbolise souvent avec une flèche), sauf que le droit fil se dit ‘grainline’.
Je me souviens avoir cherché un petit bout de temps…jusqu’à comprendre que cette personne parlait de ‘pince’ !
Une autre fois j’ai eu la mauvaise surprise d’acheter un patron qui ne comprenait pas d’explications en français ! (oubli ? je ne sais pas, en tout cas je ne vous explique même pas l’embarras lorsque vous avez un texte écrit dans une autre langue que vous ne comprenez absolument pas). Si je me souviens bien j’ai du recevoir ce patron en allemand et en espagnol ! Ce jour-là j’ai passé ma journée sur google et google traducteur pour m’aider à traduire les explications (oui j’avoue je suis nulle en langue… J’essaie de plus en plus de regarder des vidéos en anglais notamment… mais je ne comprends qu’1 mot sur 10. J’ai encore du boulot !).
J’ai donc décidé de regrouper dans cet article toutes les traductions possibles anglais-français (je compte les ajouter au fur à et mesure de mes besoins et de mes “découvertes”). Donc si vous souhaitez en ajouter que vous connaissez et qui ne sont pas dans ma liste, n’hésitez pas à me le dire en commentaire et je les ajouterai.
Lexique de couture Anglais-français :
ANGLAIS |
FRANCAIS |
Applique | Applique |
Back | Dos |
Blousing | Partie blousante |
Bust | Poitrine |
Casing | Coulisse |
Center | Milieu |
Center back | Milieu dos |
Center front | Milieu devant |
Collar | Col |
Collar Band | Bande de col |
Continuous lap | Sous-patte |
Contrast | Contraste (En fait il s’agit du tissu contrastant avec le tissu principal) |
Crotch line | Ligne de fourche |
Cuff | Poignet |
Cut | Couper |
Cut off for | Couper ici pour |
Cut…on fold | Couper… sur la pliure |
Dress | Robe |
Ease | Soutenir |
Fabric | Tissu |
Facing | Parementure |
Fold, Foldline | Pliure, ligne de pliure |
For | Pour |
For half size | Pour demi taille |
For misses petite | Pour petite jeune femme |
Front | Devant |
Front Band | Bande devant |
Gather | Froncer |
Grainline, Grain | Droit fil |
Guide for buttonholes | Pièces guide pour boutonnières |
Hem | Ourlet |
Interface to this line | Couper ici pour entoilage |
Interfacing | Entoilage |
Left side | Côté gauche |
Lengthen or shorten here | Rallonger ou raccourcir ici (c’est à cet endroit-là que vous devez faire les modifications pour adapter le patron à vos mesures pour la longueur) |
Lining | Doublure |
Lower edge | Bord inférieur |
Placement line | Ligne d’emplacement |
Pleat | Pli |
Poche | |
Right side | Côté droit |
Roll line | Ligne de pliure non repassée |
Seam | Couture |
Shoulder | Epaule |
Side back | Côté dos |
Side front | Côté devant |
Slash | Fendre |
Sleeve | Manche |
Stiffening | Entoilage raide |
Stitching line | Ligne de piqûre |
Stretch | Etirer |
Tuck | Pli |
Underbodice | Dessous de corsage |
Underdress | Dessous de robe |
Underlining | Triplure |
Underskirt | Dessous de jupe |
Upper edge | Bord supérieur |
Waistband | Ceinture |
Waistline | Ligne de taille |
Yoke back | Empiècement dos |
Yoke front | Empiècement devant |
A découvrir :
26 réflexions au sujet de “Traduction couture Anglais Français”
bonjour quel sens peut on donner à fusible interfacing
Bonjour Catherine,
Pour moi cela correspond à un entoilage que l’on peut « coller » au fer.
C’est un entoilage avec des points de colle sur l’un des côté. Il faut ensuite bien faire attention lorsqu’on va entoiler au fer car les points de colle (= donc la partie rugueuse) doit être contre la partie du tissu à entoiler et pas contre le fer (si non tout va se coller sur le fer !)
Bonjour. J’attaque pour la première fois un patron anglais pour ma fille de 9 ans. Je me dis que dans ce contexte, je serai plus motivée pour comprendre correctement les phrases (tous les patrons que j’aime pour enfants dans le style vintage sont en anglais!). Merci pour le lexique qui va sans doute bien m’aider :)
Merci Pascaline et bon courage pour la couture de ce patron en anglais.
Bonjour,
Pourriez-vous me traduire « Block for quilting » ?
Avec tous mes remerciements
Bonjour,
« Block for quilting » –> Bloc pour quilting
Je suppose qu’il s’agit d’un morceau de tissu (carré ?) où vous devez broder ou quilter/matelasser quelque chose dessus.
Super ! Merci Jennifer! vous me tirez une « aiguille » du pied! ( de biche!)
ah ah :-D
Quand j’ai vu le mot passe-poil pour la première fois, j’ai bien ri. C’est piping en anglais.
Je suis expat depuis 23 ans, pour moi c’est l’inverse, et quand j’essaye d’expliquer la couture à ma fille – je lui parle français, il y a beaucoup de trucs et de bidules !!
bonjour
qui peut me dire ce que çà signifie PELTEX (mot anglais ) en français
merci les filles
si je peux me permettre j ajouterai à votre liste « non wowen » : intissé ou non tissé j’ai trouvé ce mot sur un site »exotique » dans son sens premier je suis abonnée à votre blog et j’ en suis ravie
Merci ! :-D
Un grand merci
bonsoir
je viens de découvrir votre blog que je trouve superbe. je suis une passionnée de costume historique et vénitien. je suis sur un patron en anglais histo d’une robe à la française et je ne comprend rien du tout pourriez-vous m’aider svp ? merci cordialement corinne
Bonjour Corinne,
Qu’avez-vous comme problème exactement ? Vous dites ne rien comprendre du tout. Vous êtes débutante en couture ? vous avez déjà cousu des vêtements ?
Bonjour,
Merci beaucoup pour cette liste.
Je suis en train de coudre une veste historique et le patron indique roll line, donc ligne de pliure non repassée comme vous traduisez. Il faut faire quoi exactement ?
Merci beaucoup pour votre réponse !
Amandine
Bonjour,
En général quand on doit poser un patron sur une ligne de pliure, cela indique que vous avez par exemple la moitié (devant ou dos) de votre patron.
Cette moitié vous allez la poser contre une pliure, comme ça une fois le patron découpé, vous aurez la totalité de la pièce.
Tout ce qui est symétrique en couture est généralement coupé sur une ligne de pliure.
Jennifer
Bonjour et merci beaucoup pour le vocabulaire :)
Savez-vous comment traduire la « coupe d’un vêtement », svp ? Je ne pense pas que « cut » soit approprié pour ce terme. « Shape » peut-être ?
Tout simplement génial et très utile merci !!!
Merci :-)
Bonne journée
Bonjour
Super merci pour ce partage. Car mon anglais est très moyen malgré quelques années d’école . Grâce à votre aide, j’y retourne ma Mac m’attend
Bonne cousette et bonne continuation à vous.
Bonjour Nath,
Ravie d’avoir pu vous aider.
Bonne continuation dans vos coutures.
Bonjour,
Super idée ces lexiques !
Aujourd’hui j’y rajouterai « bodice » = corsage
Merci encore
Merci Agnès !
Bonjour,
Je ne sais comment traduire » never scoop the crotch « ; je n’arrive pas a comprendre le mot « scoop »… il s’agit de la façon de rectifier un patron de pantalon…
Je viens de découvrir votre site qui est très didactique. Merci de nous faire progresser en partageant si généreusement vos connaissances ! Je m’abonne.
Bonjour,
L’expression anglaise « never scoop the crotch », utilisée dans ce contexte signifie « ne jamais creuser l’entrejambe ».
Cela signifie qu’il ne faut pas modifier ou creuser cette zone, car cela pourrait compromettre l’ajustement ou la structure du vêtement, surtout pour des pantalons ou des shorts.